Origine : Catalogne
Année de l'arrangement : 2008


 

Muntanyes del Canigó


Version de la Jeune Fille Version du Jeune Homme
Muntanyes del Canigó
Fresques són i regalades
Sobretot, ara a l'istiu,
Que les aigues són gelades. (bis)
id.
2.
Tres mesos m'hi són estat,
Sens, veure persona nada,
Sinó un trist rossinyolet,
Qu'en eixint del niu cantava (bis)
id.
3.
Ell, canta quan surt el sol,
Rosa fesca i regalada,
"Rossinyol, bon Rossinyol,
Déu te do bona volada ! " (bis)
3.
Lo rossinyolet és mort,
Fa tres dies que no canta,
M'ha vingut enyorament,
I una cruel malagana. (bis)
4.
A l'altra banda del riu,
Trobaràs la mar salada,
A l'altra banda del mar,
Hi ha el castell dels meus pares. (bis)

4.
Ningù no em coneix el mal,
Ningù sap lo que me mata
Sinó una nina gentil,
Que l'amor en té robada. (bis)

5.
I diràs, als meus parents,
Que a Déu m'he encomanada,
I que amb un jove valent,
Mon pare m'en ha casada.
5. Em té robada l'amor,
El meu cor i les entanyes,
Vaig anar a l'Empordà,
Però la salut no em tornava.
6.
Amb la voluntat del rei,
Que allà també s'estava,
Prenent-hi banys de salut,
Que molt bé s'en hi trobava.
6.
Un dia la vaig trobar,
Sabonava a punta d'alba,
Jo li donc el " Déu vos guard ",
" Rosa fesca i regalada ! "
7.
D'aquella aiga de Molitg,
Que nés tan anomenada;
Fagué el marit cavaller,
De tan bé que l'estimava.
7.
Ella no'm va contestar,
Com si l'hagués mal parlada,
Jo que li torno a donar,
I ella calla altra vegada.
8.
Mes, ara, hem penso qu'és mort,
Sino és pres a dins de França,
Jo d'aquí m'en vull anar,
Que l'enyorament m'hi mata.
8.
Jo no sé amb què comparar-te
Amb el vent, o amb la gelada;
Et compararé am el vent,
Que a cada hora fa mudança.
  9.
Al demati, vent serè,
a les onze marinada,
A migdia, vent de dalt,
I a la tarda tramuntana.
  10.
Al seu pare, ho vull dir,
També à la seva mare,
Que si me la volen dar,
La prendré de bona gana.

Source : "Chansons populaires catalanes" (1° série) Revue "Terra Nostra", page 8

Il y a encore 11 autres couplets, mais qui ne sont pas donnés par l'éditeur…

Origine : Jean Poueigh "Chansons populaires des Pyrénées françaises" page 298

 

Voir d'autres versions de ce chant :

Montanyas regaladas n° 39 page 1

Muntanyes Regalades n° 1432 page 72

Traduction littérale de J. Poueigh :

Montagnes du Canigou
Sont fraîches et délectables.
Surtout maintenant en été,
Que l'eau est glacée.

J'y vais demeurer trois mois
Sans voir personne,
Sinon un triste rossignolet
Qui au sortir du nid chantait.

Il chante quand le soleil se lève,
Rose fraîche et magnifique.
Rossignol, bon rossignol,
Dieu te donne bonne volée.

De l'autre côté du ruisseau
Tu trouveras la mer salée;
Et de l'autre côté de la mer
Est le château de mes père et mère.

Tu diras à ma parenté
Que je me suis confiée à Dieu
Et qu'avec un vaillant jeune homme
Mon père m'a mariée.

Avec l'agrément du roi,
Qui était assis par là,
Prenant des bains de santé
Dont il se trouvait très bien.

Il fit mon mari chevalier,
Tant il lui plaisait.
Ces eaux de Moligt
Sont si renommées !

Mais, à cette heure, je pense qu'il est mort,
Sinon, il est prisonnier en France.
Et le rossignol doit être mort,
Car voici trois jours qu'il ne chante plus.

Moi je veux partir d'ici,
Car la nostalgie me tue.
J'y suis resté sept ans,
… trois ans.

Qui toujours me réveillait,
Car nuit et jour il chantait.