Origine : Périgord
Année de l'arrangement : 2003
Le forgeron des bords de l'île
occitan | français |
---|---|
Pèr delai l'aigo se î'
a un faure Que se vòu tant maridâ, (bis) Tra lon lon lon lère lon lon, Que se vòu tant maridâ, Tra lon lon lon lère lon la ! |
Sur l'autre rive, il a un forgeron Qui veut tellement se marier, (bis) Tra lon lon lon lère lon lon, Qui veut tellement se marier, Tra lon lon lon lère lon la ! |
2. S'en vai troubâ mîo Roseto : — Mas voleis-tu te maridâ ? Tra lon lon, etc. |
2. Il va chercher son amie Rosette — Mais, est ce que tu veux te marier ? Tra lon lon, etc. |
3. — Mas ne farai pas, se dit-elle, Par que tu me fariàs fourjâ, |
3. — Mais je n'en ferai rien Parce que tu me ferais forger, |
4. — N'ajeis pas pôu, mîo Roseto, Jo ne te farei pas fourjâ, |
4. — N'aies pas peur, mon amie Rosette Je ne te ferai pas forger, |
5. Ma lou prumié jour de sas noços, Lou faure la fai fourjâ, |
5. Mais le premier soir des noces Le forgeron la fait forger, |
6. Lou prumié cop qu'elo ne forgio, N'a brulat son devantau, |
6. La première fois qu'elle forgea Elle brula son tablier, |
7. — N'ajeis pas pôu, mîo Roseto, Petassarèm toun davantau, |
7. N'est pas peur mon amie Rosette Nous rapiècerons ton tablier (boucher des trous avec des rajouts (?) ou pièces), " petaçar " en langage populaire " arranger comme on peut, grosso modo " |
8. Mas n'an segut cinq cents bouticos Sans deis petas poudeis troubâ, |
8. Mais ils parcoururent cinq cents boutiques Sans pouvoir trouver de " pièce ", |
Traduit par : Jaume - http://www.dobl-oc.com/
Source : Sylvain Trébucq - La chanson populaire et la vie rurale des Pyrénées à la Vendée, t. 2 page 230
Chantée par M. Emm. Garraud.
Voir une autre version de ce chant :
La femna del fabre (Albigeois) n° 2682 page 135