Origine : Foix et Couserans
Année de l'arrangement : 2001
Les choux (Les caulets)
(réménille)*
Les caulets qu'an soun tourradis |
bis |
Toutis s'en deichon ana ;
Atal fan las junos filhos
Quand passon de marida. (bis)
Oh ! Ah !
Traduction
Les choux qui sont gelésSur le sol se laissent choir;
Ainsi font les jeunes filles,
Quand l'âge du mariage est passé. (bis)
Oh ! Ah !
2.
Deux oiseaux sur un épi
Ne peuvent se tenir ;
Deux galants avec une jeune fille
Ne peuvent se divertir…
3.
Les buis font triste mine
Quand ils perdent leurs racines ;
Ainsi font les jeunes femmes
Quand elles perdent leur mari.
4.
Regarde-la quand elle va à la messe,
Regarde-la quand elle est sur le chemin ;
Si elle ne te plaît alors,
Elle ne te plaît alors,
Elle ne te plaira jamais.
5.
Là-bas, aux Bantines (hameau de Saint-Lary)
Il y a un pied de thym,
Qui fleurit et graine aussi,
Qui fleurit chaque matin.
6.
Ici, en haut, je suis montée
Comment descendrai-je maintenant ?
Les échelles sont rompues
Tenez-moi que je ne tombe pas.
7.
Le jour où je me marierai,
Il ne fera ni froid ni chaud ;
On pourra dire, nom d'un diable !
Que j'ai eu de la chance quant à la saison.
8.
Il y a trois ans que je suis casée,
Chaque année j'ai eu un porc ;
Il n'y a que cette année et l'année dernière :
Cela fait deux ans sans rien.
Source : Jean Poueigh - Chansons populaires des Pyrénées françaises, page 208
Se trouve dans : J. Canteloube, Anthologie des Chants populaires Français, vol. I page 239
Il en a modifé légèrement, le texte et la musique.
*Réménille : sorte de ronde répandue dans certaines régions du Midi.